copy what?
onde foi parar o português dos profissionais de redação publicitária?
Existe vida além da legenda carregada de SEO. Lead com isso, jovem. Aparecer nas buscas com um discurso carregado de expressões protocolares não converte nem o mais fervoroso dos fiéis. Cadê aquele texto gostoso, fluído e provocante que transforma um típico apreciador de imagens num leitor fervoroso? Se der um Google, vai aparecer? Show me your power, copywriter!
Talvez os termos em inglês tenham atrofiado a capacidade de alguns profissionais. Nem todas as portas se abrem com palavras-chave e hiperlinks destacados. Falta tempero nos discursos, falta aquele toque de sabor irresistível nessas linhas institucionais. O mundo já produz tédio o suficiente, será mesmo que vale a pena reproduzir esse padrão sonolento e previsível em tantas timelines diferentes?
Negligenciar o potencial de atração que a língua portuguesa pode oferecer unicamente para encaixar um termo trending é tão preocupante quanto colocar um QR-code num outdoor. Ou pior, num cardápio de restaurante.